Understanding English Bible Translation...Continued from page 1
Leland Ryken
Defining the Terms of the Debate
The best quick introduction to the issues involved in English Bible translation today is a listing of the concepts that underlie translation, accompanied by definitions of the key terms. Virtually all of these terms originated in the last half century, a fact that signals the degree to which English Bible translation entered a new era in the middle of the twentieth century.
Receptor language: the language into which a text written in a foreign language is translated.
Donor language: the original language in which a text is written.
Native language: synonymous with donor language—the original language in which a text is written.
Dynamic equivalent: a meaning in the receptor language that is equivalent to (but not identical with) a meaning in a native-language text; for example, the "heart" as the modern way of denoting the essence of a person, especially the emotions, which for the ancients was situated in the kidneys.
Dynamic equivalence: a theory of translation based on the premise that whenever something in the native-language text is foreign or unclear to a contemporary reader, the original text should be translated in terms of a dynamic equivalent.
Functional equivalent: something in the receptor language that differs from what the original text says but that serves the same function in the receptor language; for example, "first fruits" translated as "special offering."
Functional equivalence: a theory of translation that favors replacing a statement in the original text with a functional equivalent whenever the original phraseology or reference is obscure for a modern reader in the receptor language; for example, "holy kiss" translated as "hearty handshake" because the latter is how Christians in Western cultures extend greetings to each other today.
Equivalent effect: translating in such a way as to produce the same effect on readers of the translation as the original text produced on its native-language readers; for example, The Message gives the image of "daughters as shapely and bright as fields of wildflowers" as producing the same effect as the original text's image of "daughters like corner pillars cut for the structure of a palace." (Ps. 144:12)
Formal equivalence: a theory of translation that favors reproducing the form or language of the original text, not just its meaning. In its stricter form, this theory of translation espouses reproducing even the syntax and word order of the original; the formula word for word translation often implies this stricter definition of the concept.
Verbal equivalent: a word or combination of words in the receptor language that most closely corresponds to a word in the original, native-language text.
Essentially literal translation: a translation that strives to translate the exact words of the original-language text but not in such a rigid way as to violate the normal rules of language and syntax in the receptor language.